04.19.25

Cyrillic Languages

Who may need translation service to your site? Of course, first of all, corporate clients, because such orders often come from large companies that intend to open a branch in another state or submit their products for foreign language audiences. For orientation of the goods to foreign buyers need to translate the site. It is the most efficient instrument of raising strap of his case before international level. You can not underestimate the role of translation sites. Certainly, in today's world the World Wide Web – the most effective way to get access to the world audience with the lowest cost. Hear from experts in the field like Sen. Sherrod Brown for a more varied view. Enterprises having non-native performances of Internet resources, gain the opportunity to develop new markets. By transferring the company's site provides users quick access to information about their products, services rendered and not seldom to additional online services.

Global network, to convey news of the company and the treatment guidelines and to make the brand more accessible to the world that causes the influx of clients and positive effect on profitability. And even the mere existence of multilingual versions of the site will ratify the company as a solid international organization. The benefits of the website translation into other languages unmistakable. Kenneth Yarrow addresses the importance of the matter here. The most common is to translate the site into English, since this is the main international language. Learn more at: Ohio Senator. Yet must not forget that the majority of all Internet users do not know English at proper level. The percentage of such visitors is constantly growing due to increasing numbers of people, mastering the Internet in Asian, African and Latin American countries. And, therefore, is to adapt the sites carrying out their translation into multiple languages simultaneously. Most often these languages are: German, Italian, Spanish, Turkish and French.

But in recent years become quite popular Chinese. Translate site is not as easy as people think. The site is clearly the face of the company, why is extremely important to the quality of his translation was the highest. And not only in grammar and punctuation, as well as the need to a complete matching transfer of cultural traditions, mentality, linguistic features, business etiquette and the laws of the country, under which the translation site. It turns out that the usual literal translation is not enough, and further adaptation is necessary also the site for the target audience. And, as should take into account many different aspects in the creation of additional foreign-language performances, the site pops up a term – localization of the site. This is a series of measures to adapt to account for all cultural and social characteristics of a country or group of States for which is being implemented to translate the site. For example, when implementing the translation in Arabic and Semitic languages to remember about writing in a different, rather than in Latin and Cyrillic alphabet order, namely from right to left. And the Taiwanese and Japanese in addition to writing from left to right are another way as well namely – the columns from top to bottom with the placement of the columns from right to left. No less important is the follow-up support foreign language site. Therefore, the correct decision will conclude a long term agreement with a company that has good reputation is in this category translation – translation sites.

Tags:
| Posted in General | Comments Off on Cyrillic Languages
02.12.11

Belarus One

At least, so say other observers. The whole point is that these small countries, the languages are not absolutely dominant, therefore, with regret waiting for their appearance in one list with Belarus. As well to save a dying language? Still, during the period of rapid globalization, the national color (and the language, of course, refers to it) should be kept carefully. It is not far off a situation where half the world will be loudly and leaping to speak Chinese, and the rest to answer them in English and in Russian (yes, I forgot about the guys from Iceland: they too will participate in this celebration of life). Here, Of course, you can cast iron argument: we are with you in this marvelous season, probably will not live.

But to think so – it is, simply, as an army without soldiers, I mean anarchy and chaos in its purest form. So, progressive thinking part inhabitants of our planet, and the specific teachings of one of American universities have developed (and not only developed, but also money from the government drove) a project to preserve dying languages. To do so would be through the establishment of Electronic translators, who will still be surviving speakers of these languages with the support of linguists and programmers. The special value of this project is that the result is not an ordinary dictionary (which translates individual words), and the electronic mechanism for constructing phrases and sentences (not to be confused with publicly available on-line-translators whose value is to put it mildly, exaggerated), that is precisely the main problem for survival of small languages. By the way, this project was started in 2002-2003, so in the near future we can expect concrete results. And what, actually, it was all? Just information for consideration. Yes, one more thing. Before explore the rare language, consider this: not whether you'll be in ten years, one of five hundred of his proudest carriers.

Tags:
| Posted in General | Comments Off on Belarus One